Méthodes de travail

Notre force : la qualité

Nous assurons au client des traductions d’excellente qualité et livrées conformément au délai annoncé. 

Une approche personnelle

Il n’est pas rare que nous nous déplacions chez nos clients pour nous entendre sur des projets de plus grande ampleur. En effet, l’approche personnelle est selon nous une des clés menant à une collaboration fructueuse.

Actualisation permanente de logiciels et de notre matériel professionnel

Le niveau de compétence de nos collaborateurs reste le facteur essentiel de la qualité exceptionnelle de nos traductions. Un matériel informatique et des logiciels constamment mis à jour viennent supporter notre travail, notamment un système de mémoire de traduction performant.

TAO : qualité garantie tout au long du processus de traduction

Nous utilisons un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur, à distinguer de la TA – traduction automatique) plébiscité par plus de 250 000 professionnels de la traduction, intégrant un éventail de fonctions évoluées permettant de réaliser des projets de traduction offrant un rendu final d’une qualité irréprochable. La technologie de mémoire de traduction permet de réutiliser à l’infini les contenus déjà traduits et de réduire ainsi considérablement les délais nécessaires aux projets de traduction tout en garantissant une qualité élevée. Ce logiciel intègre des mémoires de traduction et des fonctionnalités terminologiques permettant de garantir la cohérence, le ton et la qualité des contenus dans toutes les langues.

Code de déontologie

Nous nous engageons à exercer notre mission avec probité et intégrité, et à travailler dans les règles de l’art :

  • en restituant fidèlement le message du document qui nous est confié.
  • en disposant des connaissances et des compétences requises dans le domaine de spécialité de la mission
  • en nous documentant en vue d’une parfaite compréhension et restitution des documents à traduire
  • confidentialité : quel que soit le type de document qui nous parvienne, nous sommes tenus à la plus stricte confidentialité. Nous observons donc le secret professionnel non seulement pour ce qui est du travail de traduction mais aussi en matière de mise en page et par la suite, lors de l’archivage. Ceci peut bien sûr être confirmé au client par un document séparé et sur sa simple demande.